I’d Like a Real Translation, Please
From ABC Corp. v. Partnerships & Unincorporated Ass’ns Identified on Schedule A (one of the many recently filed cases involving alleged mass copyright infringement by apparently off-shore businesses), decided Dec. 19 by Judge Joan Gottschall (N.D. Ill.) but just posted to Westlaw:
Before the court is plaintiff’s motion for leave to proceed temporarily under a pseudonym and for leave to file under seal the complaint, the accompanying exhibits, plaintiff’s Local Rule 3.2 notice of affiliates, and its anticipated motion for a temporary restraining order. Plaintiff relies heavily on translations of a Chinese-language website to support its motion. One of plaintiff’s attorneys created these translations using the Microsoft Edge web browser’s automatic translation service. There is no indication that anyone with knowledge of the Chinese language reviewed the computer-generated translations created by plaintiff’s lawyer. The Chinese-to-English translations plaintiff has filed are therefore inadmissible under the “well-established rule that a document in a foreign language is generally inadmissible unless accompanied by a certified English translation.”
Additionally, questions of a translation’s reliability and accuracy go to
Article from Reason.com